Na de publicatie van de gedrukte woordenboekenserie ALMANHAL (Nederlands-Arabisch en Arabisch-Nederlands) nam de interesse in technologische ontwikkelingen, met name digitale technologie, toe en ontwikkelde zich sneller dan de traditionele gedrukte materialen.
Twintig jaar geleden begon ik met de ontwikkeling van het uitgebreide Nederlands-Arabische woordenboek, dat in twee grote delen zou verschijnen en gepland stond voor eind 2025. Ik merkte echter dat technologische vooruitgang alle andere inspanningen voorbijstreefde. Daarom besloot ik, na overleg met goede vrienden en collega’s in het vakgebied, het idee van een gedrukte uitgave van het uitgebreide woordenboek – voorlopig – te laten varen en me in plaats daarvan te richten op een elektronische publicatie, met behoud van de mogelijkheid van een toekomstige gedrukte editie, deze editie is al klaar voor het drukken.
Vier jaar geleden ben ik daarom begonnen met het omzetten van de geschreven informatie naar elektronische data. We zetten dit werk voort en zullen dat blijven doen, omdat het werk op dit gebied niet eindigt met de publicatie van een fysieke editie van het woordenboek. Integendeel, de ontwikkeling en verbetering zullen dagelijks doorgaan om op de hoogte te blijven van nieuwe woorden en termen en om passende synoniemen daarvoor in de andere taal te vinden.
Daarom presenteer ik u met genoegen deze editie van het Arabisch-Nederlandse en Nederlands-Arabische woordenboek Almanhal, dat vanaf nu “ALMANHAL ONLINE” zal heten om het te onderscheiden van de gedrukte versie.
U zult merken dat deze editie niet zomaar een ongewijzigde upload is van de eerder gedrukte informatie naar het internet, maar een volledig nieuwe versie. U zult direct de talrijke updates en aanpassingen opmerken die de vooruitgang in de informatietechnologie weerspiegelen, waardoor we naar behoefte afbeeldingen, illustraties, audio en video kunnen toevoegen. Zodra u het woord typt dat u wilt opzoeken, verschijnt de vertaling. Als de vertaling vergezeld gaat van een afbeelding, audio of video, verschijnt er een pictogram dat de inhoud aangeeft (zie “Hoe gebruikt u het woordenboek”).
Afgezien daarvan, en met uitzondering van de toevoegingen die in de sectie ‘Hoe gebruikt u het woordenboek’ worden genoemd, ben ik, net als in de gedrukte versies, blijven zoeken naar nieuwe namen, benamingen en afleidingen van onbekende woorden. Zo gebruiken inwoners die zichzelf als “lokalen” beschouwen het woord ‘Allochtoon’ om een buitenlander te beschrijven, en daar hebben we als “allochtonen” geen bezwaar tegen, ook al betekende het woord oorspronkelijk niet alleen dat. Maar hoe beschrijft een buitenlander een andere buitenlander? Als hij het zou omschrijven als ‘Allochtoon’, zou hij de situatie overdrijven, aangezien beide termen onder dezelfde beschrijving vallen. Daarom vinden we in het Arabisch een preciezere en mooiere beschrijving dan de Nederlandse, nl.: ‘broeder in ballingschap’. Deze Arabische beschrijving heeft geen directe vertaling in het Nederlands, tenzij we een klassieke beschrijving gebruiken die erbij past, zoals ‘Broeder in den vreemde’. Deze beschrijving is taalkundig correct, maar omslachtig en geeft de situatie in de Nederlandse betekenis niet nauwkeurig weer. Daarom heb ik een nieuwe afleiding gebruikt: ‘Allogenoot’, waarvan ik hoop dat die acceptabel is. Ik heb geen bezwaren of opmerkingen ontvangen over de eerdere afleidingen die ik in de gedrukte versies heb opgenomen. Dit kan ook betekenen dat niemand ze heeft gezien of gelezen. Sommige Nederlandse specialisten hebben echter wel commentaar geleverd op één woord, omdat zij meenden dat ik een vertaalfout had gemaakt, terwijl ik het daar niet mee eens ben. Daarom heb ik het zo gelaten, aangezien het belangrijkste naslagwerk voor de Nederlandse taal het woordenboek “De grote Van Dale” is, van wie ik dezelfde beschrijving overnam.
De genoemde kritiek was het soort kritiek dat sommige mensen uiten wanneer ze vrezen dat hun werk door het werk van een concurrent wordt geschaad. Hun stilzwijgen over de afleidingen die ik in het Nederlands heb geïntroduceerd – die de meeste kritiek en commentaar verdienden – was naar mijn mening echter een stilzwijgende goedkeuring van die afleidingen. Daarom zal ik nieuwe afleidingen blijven introduceren wanneer de noodzaak zich voordoet, want een taal gedijt alleen door innovatie en vernieuwing.
Nu we het toch over “taal” hebben, wil ik graag iets zeggen tegen mijn Arabische broeders en zusters, en in het bijzonder tegen moslims: De Profeet Mohammed (vrede zij met hem) zei: “Zoek de kennis, zelfs tot in China.” Kennis zoeken is net als werk zoeken; beide vereisen dat je in het betreffende land verblijft. Omdat er in China geen Arabisch wordt gesproken, moet iedereen die daarheen gaat om kennis te vergaren of te werken, de taal leren. Dit betekent dat je de taal moet leren voordat je naar China reist, of op zijn minst bij aankomst en vestiging. Hoe kun je anders de taal leren en met de mensen communiceren? Er zijn echter veel mensen die in China wonen en de taal niet willen leren, wat hun redenen en motieven ook mogen zijn. Tegen deze mensen zei de Boodschapper van God (vrede en zegeningen zij met hem): “Wie de taal van een volk leert, is veilig voor hun misleiding (of slimme truckjes).” Dit is naar mijn mening de zwakste vorm van geloof. Wie naar China gaat of naar Nederland komt om daar te wonen – wat de redenen ook mogen zijn – kan niet geïsoleerd van de samenleving en de mensen leven. Zelfs als ze dat zouden doen, zouden ze altijd contact moeten opnemen met lokale en nationale overheidsinstanties, artsen, scholen, postkantoren, banken, enzovoort – het is niet nodig om ze hier allemaal in detail op te sommen. Daarom hebben inwoners een manier nodig om met deze samenleving in contact te komen, en die manier is taal. We moeten die allemaal leren en beheersen.
Zoals we u een paar jaar geleden beloofden, hebben we een website voor ALMANHAL op het internet gemaakt, waarop we berichten en opmerkingen van lezers ontvangen en beantwoorden, en updates geven over nieuwe termen en namen. We bieden ook verschillende diensten aan, zoals het vertalen van nieuwe termen, voor gebruikers van het woordenboek. We zijn er eindelijk in geslaagd onze belofte na te komen, die niet voldoende was om alleen geschreven informatie op een computerscherm weer te geven. Daarom vindt u bij ons alle woordenboeken die zijn uitgegeven door de “Stichting Arabesk Culturele Betrekkingen”, naast een vertaling van het boek “De Canon van de Nederlandse Geschiedenis” en geografische en historische informatie over Nederland, de oorsprong en de ontwikkeling ervan. De ontwikkeling omvat spreekwoorden, populaire uitdrukkingen en een index van de Heilige Koran zoals u die nog nooit eerder hebt gezien. Dit alles is bedoeld voor de lezer die een specifiek onderwerp onderzoekt en de relevante of passende Korantekst wil vinden.
Ik bid tot God dat Hij mij succes schenkt bij het voltooien van het resterende werk en dat we het in chronologische volgorde en regelmatiger dan met gedrukte edities kunnen publiceren, om zowel Arabische als Nederlandse lezers, en zowel lokale als internationale lezers van dienst te zijn. Ik wil ook iedereen die contact met mij heeft opgenomen over het woordenboek hartelijk bedanken. Ik hoop aan hun verwachtingen te voldoen en hun verzoeken en suggesties te kunnen verwerken.
Met genoegen deel ik u hierbij mee dat we binnenkort een “Taalkundig Forum” op deze website zullen lanceren. Dit forum zal directe communicatie en discussie op de site mogelijk maken. Dit zal van groot nut zijn, omdat we zo met iedereen – gebruikers, taalkundigen en iedereen met meningen of ideeën – van gedachten kunnen wisselen. Bovendien kunnen eventuele aanpassingen of aanvullingen direct worden doorgevoerd, zonder dat we jaren hoeven te wachten tot de volgende editie. Mijn excuses voor de vertraging bij de implementatie van dit project. Deze is te wijten aan de vele administratieve en technische problemen die we zijn tegengekomen, evenals meerdere pogingen tot hacken en cyberaanvallen, totdat we uiteindelijk een veiligere methode hebben gevonden.
We stellen uw meningen, ideeën en suggesties zeer op prijs en hopen ze allemaal te kunnen implementeren.
En moge God u succes schenken.
11-02-2026
Ibrahim Farouk