Dit onderwerp betreft de uitleg van de Nederlandse taal en grammatica, die de Nederlandse lezer al bekend zijn en geen vertaling uit het Arabisch vereisen. We zullen echter alleen de punten noemen die voor de Nederlandse lezer van belang zijn met betrekking tot dit woordenboek:
Inleiding
Dit woordenboek begint met ongeveer 80.000 lemma’s in zowel het Arabisch als het Nederlands, waaronder ongeveer 5.000 juridische woorden en termen. Deze omvatten de meeste termen die gebruikt worden in politiebureaus, openbare aanklagerskantoren, rechtbanken en opvangcentra voor vluchtelingen, of termen met een juridische betekenis die verschilt van hun dagelijkse betekenis. Het bevat ook ongeveer 5.000 sociale, economische en technische termen, naast vocabulaire met betrekking tot hotels en restaurants, en de meeste medische termen die van belang zijn voor de algemene lezer of vertalers die in deze vakgebieden werken, met name voor degenen die vertalen voor Arabischsprekenden uit de Levant die geen Arabisch hebben gestudeerd zoals het door moedertaalsprekers van de Levant wordt gesproken. Verder bevat het woordenboek een groot aantal populaire uitdrukkingen en spreekwoorden die in het dagelijks leven worden gebruikt. Omdat het simpelweg vertalen van deze uitdrukkingen naar het Arabisch onvoldoende is en de lezer er niet van profiteert tenzij hij ook de betekenis begrijpt, hebben we altijd de bedoelde betekenis van de uitdrukking uitgelegd. Indien er een synoniem bestaat in het standaard Arabisch of spreektaal Arabisch, hebben we dat synoniem opgenomen voor extra duidelijkheid en nut.
Nieuw
Het nieuwe woordenboek bevat een onbeperkt aantal verschillende woorden en termen, waarvan we het exacte aantal niet kunnen en zullen specificeren, aangezien het dagelijks toeneemt. Het aantal dat we hebben samengesteld zal meer dan tweehonderdduizend (200.000) lemma’s in beide talen omvatten, exclusief de lemma’s die automatisch worden toegevoegd door het gebruik van kunstmatige intelligentie. Daarom is het niet langer belangrijk om het aantal woorden in het woordenboek te vermelden, maar eerder het aantal woorden dat er niet in is opgenomen.
Nederland en België:
Dit woordenboek is samengesteld voor gebruik in Nederland en België. Alle woorden in dit woordenboek zijn in principe Nederlandse woorden die in beide landen worden gebruikt. Wanneer een Nederlands woord in Nederland een andere betekenis heeft dan in België, hebben we het woord herhaaldelijk vermeld met een apart nummer en een aparte uitleg. Als het betekenisverschil echter niet significant genoeg is om een volledige scheiding van het Nederlandse woord te rechtvaardigen, hebben we in de Arabische uitleg een nummer toegekend en “in België” vermeld, gevolgd door de gebruikte betekenis. Daarnaast worden sommige Belgische woorden helemaal niet in Nederland gebruikt. Deze woorden worden direct uitgelegd en onderscheiden door de toevoeging van de afkorting “Belg” in het Nederlandse gedeelte. Als de betekenis in België exact hetzelfde is als de betekenis van een ander Nederlands woord, hebben we een “kijk”-symbool of een naar links wijzende pijl “>” geplaatst, gevolgd door het gezochte Nederlandse woord.
Voorbeelden – Uitdrukkingen – Spreekwoorden:
Wanneer het betreffende woord een sleutelwoord is in een spreekwoord of populaire uitdrukking, verschijnt er een pictogram. Door erop te klikken, wordt de gebruiker naar de sectie spreekwoorden geleid, waar het relevante spreekwoord wordt weergegeven. Er kunnen zich in deze sectie soms technische problemen voordoen. In dergelijke gevallen kan de gebruiker naar de sectie “Spreekwoorden” gaan, waar alle spreekwoorden te vinden zijn. Net als de andere onderdelen bestaat dit deel uit twee delen: 1- Arabische spreekwoorden en hun Nederlandse uitleg, en 2- Nederlandse spreekwoorden en hun Arabische uitleg. In beide talen betekent de uitleg niet dat het spreekwoord in de andere taal wordt vertaald, maar dat het equivalent in de andere taal wordt vermeld, aangezien een vertaling alleen niet voldoende is.
Juridische terminologie:
Juridische termen zijn, gezien hun specialistische aard, tot het absolute minimum beperkt. Ze worden in detail uitgelegd in het juridische gedeelte.
Woorden afbreken:
Er bestaan specifieke regels in Europese talen voor het afbreken van woorden wanneer de resterende ruimte op de regel kleiner is dan het woord zelf. Elke taal heeft zijn eigen systeem en regels voor het afbreken van woorden, die van elkaar verschillen. Om het de lezer gemakkelijk te maken en te voorkomen dat hij of zij overweldigd raakt door afgebroken woorden (vooral beginners), hebben we het systeem weggelaten en het hele woord intact gelaten. Deze methode heeft technische nadelen, omdat het programma de spaties tussen woorden over de regel verdeelt, wat mogelijk kan leiden tot veel witruimte op sommige regels. Dit is een esthetische tekortkoming, maar we accepteren deze voor het gemak van de lezer en om verwarring door onvolledige woorden te voorkomen.
Egypte en het Egyptische dialect:
In sommige gevallen hebben we de spreektaalbetekenis van het woord aangegeven met een Egyptisch equivalent om de bedoelde spreektaalbetekenis zo goed mogelijk te benaderen. In andere gevallen hebben we het Egyptische synoniem vermeld omdat dit in Nederland veel gebruikt wordt. Het gebruik van het Egyptische synoniem is veel beter dan een poging om het in Standaard Arabisch uit te leggen, wat zinloos zou zijn. Dit is puur een taalkundige kwestie en heeft niets te maken met de achtergrond of voorkeuren van de auteur. Het weerspiegelt simpelweg het feit dat het Egyptische dialect het meest wijdverspreid en frequent gebruikt wordt, zelfs onder niet-Egyptenaren, en dat veel woorden… Nederlandse uitdrukkingen zijn bijna Egyptisch, waaronder bijvoorbeeld: Ik heb geen rooie cent op zak, wat betekent: Ik heb geen rode Milliem op zak (dit is een puur Egyptisch spreekwoord, in Egypte is 1 Milliem gelijk aan 1 Cent).
Integratie van de Woordenboeken:
Een gebruiker die de Nederlandse betekenis van een Arabisch woord zoekt, vindt alle verwante Nederlandse woorden zonder taalkundige voorbeelden van constructies of zinnen. Dit is opzettelijk, zodat de gebruiker de Nederlandse betekenis van het gezocht woord kan vinden en de mogelijke constructies en zinnen met dat woord in de Nederlandse woordenboeken kan zoeken. Op deze manier wordt de Nederlandse woordenschat van de gebruiker verrijkt, en niet de Arabische.
Getallen:
De getallen in dit woordenboek zijn de correcte Arabische cijfers, die niet in Egypte en sommige andere Arabische landen worden gebruikt. Omdat de correcte Arabische cijfers algemeen bekend zijn, hebben we ervoor gekozen om ze hier te gebruiken.
Note: In tegenstelling tot de gebruikelijke praktijk in Nederlandse woordenboeken om het voltooid deelwoord (de derde vorm van het werkwoord) niet op te nemen, tenzij het een specifieke betekenis heeft, hebben we hier voltooid deelwoorden opgenomen. Dit was naar aanleiding van talloze klachten over het “ontbreken van veel woorden”, met name woorden die met de letter “G” beginnen. Ons onderzoek wees uit dat dit voltooid deelwoorden waren, die doorgaans niet in woordenboeken worden opgenomen omdat ze hetzelfde zijn als het voltooid deelwoord van het werkwoord en daarom binnen werkwoorden kunnen worden gevonden. Om het de lezer gemakkelijker te maken, hebben we echter besloten om de betekenis ervan toe te voegen met een uitleg. Wanneer een van deze woorden wordt genoemd, vermelden we er (w3) naast, wat betekent dat het de derde vorm van het werkwoord is, oftewel het passief deelwoord.