معلومات عن اللغة الهولندية

أصل اللغة الهولندية

تنقسم عائلة اللغات الهندية الأوروبية الى ستة فروع هي: الفرع الهندي، الفرع الإيراني، الفرع الأوروبي، الفرع البلطي السلافي، الفرع الروماني المنحدر عن اللاتينية وأخيرا الفرع الجرماني.
وقد خرج من الفرع الجرماني مجموعة اللغات الألمانية والإنجليزية والإسكندنافية والفلمنكية (البلجيكية) والهولندية وبعض اللهجات الأخرى، ومن ثمّ فإنّ اللغة الهولندية تعتبر من فرع اللغات الجرمانية التي انحدرت من عائلة اللغات الهندو أوروبية القديمة
وإبان العصور الوسطى كانت الجرمانية منتشرة حتى بلدتي “داون كرك” و “دلفزايل” في هولندا. وبتأثير العوامل السياسية والثقافية خرجت منها أنظمة لغوية جديدة هي الفلمنكية (الفلاميش البلجيكية) ولهجات مقاطعات “برابانت” و “هولندا الوسطى” و “فريزلاند”. وقد كان التباين بين تلك اللهجات واسعا، لدرجة أن كل إقليم منها استأثر بلغته الخاصة.
وفي بداية عصر النهضة الأوروبية (الرينيسانس) فكر الأدباء في بناء نظام لغوي ذاتي يختلف عن لغة البروليتاريا (لهجة التجار والفلاحين). وبعدما كان مفكرون مثل الأديب الهولندي “إيراسموس” يكتبون أعمالهم باللغة اللاتينية، أصبح كل مؤلف يكتب بلغة مقاطعته، بعدما قام بتعديلها على النمط اللاتيني من ناحية البناء اللغوي وقواعد النحو والصرف.
وكانت “برابانت” في طليعة المقاطعات التي دخلت تحت لواء تلك اللغة المعدلة. وبعد سقوط مدينة “أنتفـرب” البلجيكية عام 1585م أثناء حرب التحرير الهولندية، انتقلت منارة الثقــافة إلى “أمستردام” التي كانت قلعة المقاومة الثورية ضد المستعمر الإسباني. كما أن اللغة الهولندية المعدّلة أصبحت لغة الأدب والكتابة.

وبتأثير عوامل التطور الأدبي، ونظرا للتوسّعات السياسية ولحاجة الناس الى لغة مكتوبة موحّدَة، فقد تم تحرير اللغة المعدلة من لهجة “برابانت” وسميت وقتئذ باسم “الهولندية المتطورة العامة” أو: Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN) وقد سميت “متطورة” لأنها أصبحت تفي بحاجة العامّة بالإضافة لطبقة المثقفين. كما سميت “عامة” لأنها شملت جميع اللهجات المختلفة. وقرابة عام 1900م أصبح التعليم إجباريا ومن هنا اتسع استخدام لغة “ABN” بين الناس.
ولكن مازالت بعض المقاطعات تتحدث حتى اليوم بلهجات يصعب أو يمتنع على الهولندي فهمها. ومن أشهر تلك المقاطعات: ليمبورخ – درينته – فلاندرن – فريزلاند – برابانت.

خلاصة القول، أنّ اللغة الهولندية مزيج من الجرمانية والأسيوية. كما تسللت إليها في الآونة الأخيرة مفردات إنجليزية وفرنسية تعرضت “للهلندة”، أي تم تحويرها طبقا للنحو الهولندي، بل دخل بعضها متن اللغة الهولندية (أنظر معجم (Van Dale، بينما ظل البعض الآخر في لغة الحواشي (اللهجة العامية).
ومازالت اللغة الهولندية آخذة في التطور. ولكن تكمن صعوبتها في أن قواعدها تتضمن العديد من الاستثناءات التي غالبا ما تعتمد على “التذوق” و “الحسّ اللغوي” و “الفهم من السياق”. ومن ثم يختلط النحو بالبلاغة في مواطن يصعب على الأجنبي بلوغ مأربها، ولهذا فان إتقان اللغة يتطلب جهدا عسيرا وممارسة مستمرة.

هذا وتتعرّض اللغة الهولندية لعمليّات تطوير وتحديث منتظمة ليس فقط بدخول كلمات ومصطلحات أجنبيّة إلى اللغة بل أيضا عمليّات تطوير فعليّة تقتضي تغيير النطق في بعض الكلمات أو تعديل طريقة الكتابة في كلمات أخرى. وتحدث عمليّات التطوير هذه على فترات تتراوح بين 50 عاما و100 عام. والهولندية التّي نستخدمها في هذه الأيّام جرى فيها تعديلا حدث عام 1993 أي بعد 50 عاما من استخدام نظام الهجاء المعتمد عام 1954 في كلّ من هولندا وبلجيكا. وفي عام 1994 صدر القرار الوزاري الخاص بالهجاء الحديث الذي لم يلغي النظام القديم تماما وترك أمورا محلّ شكّ وخلاف كبير بين مستخدمي اللغة الهولندية على اختلاف مستوياتهم.

وفي هذا الباب سنحاول أن نوضّح للقارئ بعض الأمور الخاصّة بطريقة الكتابة الصحيحة للغة الهولندية. وليست هذه محاولة لشرح نظم الهجاء وقواعد الكتابة شرحا كاملا، فهذا أمر يحتاج كتابا مستقلاّ وهو جزء من قواعد اللغة وليس من القواميس، ولكننا نعرض بعض الأمور الضرورية والمهمّة للقارئ العربي ودارس اللغة الهولندية.

أولا: الحروف الكبيرة  (A, B, C,..)

تستخدم الحروف الكبيرة في الحالات التالية:
1. الحرف الأوّل في الجملة، فإذا كانت الكلمة الأولى بادئة بفاصلة عليا أو مرتفعة “‘” فإنّ الحرف الذي يليها يكون صغيرا ويكون أوّل حرف تالي هو الكبير، مثال:  : In de ochtend werd hij gebeldفي الصباح جرى الإتّصال به، والمثال الآخر: ‘s Ochtends werd hij gebel : جرى الاتصال به صباحا.

  1. 2. الحرف الأوّل في اسم الأشخاص والشخصيّات و الرموز الدينية أو المقدّسة، مثل:God, de Profeet, de Apostelen, het Koninkrijk Gods وهم على التوالي : الله، الرسول، الرُّسل، مُلك الله.
  2. الحرف الأوّل في أوصاف الشخصيّات الهامّة والملوك والرؤساء، مثل:: Hare Majesteit, de Koningin, de Staatssecretaris, De presidentوهم على التوالي : صاحبة الجلالة، الملكة، سكرتير الدولة “نائب الوزير”، الرئيس (لاحظ اختلاف الوضع بالنسبة للرئيس).
  3. الحرف الأوّل في أسماء الأشخاص، مثل: Ahmed, Ali, Hassan, Jan, Mona, Truus
    وللأسماء المركبّة، مثل: mevrouw De Jong, de heer en mevrouw Johan van Dijk
    وكذلك الحرف الأوّل من حرف الجرّ “van” في الاسم طالما لم يسبقه اسم آخر، مثل: mevrouw Van der Velde، أمّا إذا سبقه اسم آخر فيكتب صغيرا، مثل: mevrouw J. van der Velde
    أمّا في حالة عدم استخدام اسم الشخص كاسم وإنّما كصفة أو إشارة أو كناية ..الخ، فلا يُكتب بالحروف الكبيرة، مثل :brailleschrift  كتابة برايل، freudiaans: فرويدياني “متعلّق بفرويد أو نظريّاته”، sint-bernardshond: كلب القدّيس برنارد.
  4. الأسماء الجغرافية وأسماء الكواكب والنجوم والأجرام السماوية وأسماء المدن والشوارع ووسائل المواصلات تبدأ بحرف كبير، مثل:Amsterdam, Amman, Caïro, Rabat, Leidseplein, Zuid-Afrika, Westertoren, Pyramides, de Toren van Babel : أمستردام، عمّان، القاهرة، الرباط، ميدان لايدز، جنوب أفريقيا، البُرج الغربي، الأهرامات، بُرج بابل.

كما تبدأ بحرف كبير أيضا، كلّ المشتقات والصفات المتعلّقة بالأسماء الجغرافيّة، مثل: Nederlands, de Nederlandse Taal, Nederlandkunde, Arabier, Arabischtalig, Franstalig : الهولندية، اللغة الهولندية، العلوم الهولندية (علم الهولنديّات)، عربي (شخص)، متكلّم باللغة العربية، متكلّم باللغة الفرنسية.
أمّا في حالة فقدان الاسم الجغرافي لصفته الجغرافيّة واستخدامه في مجال آخر، فلا يُكتب بحرف كبير، مثل: cognac, moezelwijn, neerlandistiek, balkaniseren  : كونياك اسم مشروب ولكنّه في الأصل اسم مقاطعة فرنسية فعند كتابة اسم المقاطعة يبدأ بحرف كبير بينما المشروب الذي يحمل نفس الاسم يبدأ بحرف صغير. ونفس الشيء بالنسبة لنبيذ الموصل فالموصل اسم نهر ومقاطعة ألمانية وعند كتابته كنهر يبدأ بحرف كبير، وكذلك بالنسبة للشؤون الهولندية لأنّ الاسم صار متعلّقا بالشؤون وليس بهولندا، ونفس الشيء بالنسبة للبلقنة “من البلقان”.
ومع ذلك هناك من يرون أن وجود الاسم الجغرافي يقتضي كتابة الاسم المشتق أيضا بحرف كبير، وليس في ذلك خطأ، ولكنّ الصحيح هو الكتابة بالحرف الصغير.

  1. أسماء اللغات واللهجات تبدأ دائما بحرف كبير، مثل: Arabisch, Berbers, Brabants, Caïro-dialect, Engels, Frans, Indo-Germaans, Nederlands, Swahiliاللغة العربية، اللهجة البربرية، لهجة برابانت، اللهجة القاهرية، اللغة الإنجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة الهندو جرمانية، اللغة الهولندية، اللغة السواحيلية.
  2. أسماء الأعياد والمناسبات الدينية تبدأ جميعا بحرف كبير، وكذلك المناسبات التاريخية كالحرب العالمية، والحقَب التاريخية كالعصور المختلفة ما قبل التاريخ والوسطى وما قبل الإسلام.. الخ. أمّا إذا كان اسم المناسبة جزءا من اسم مركّب لشيء آخر، فيبدأ بحرف صغير.
  3. أسماء المؤسسات والاتّحادات والجمعيّات والتنظيمات السياسية والخدمات والمصالح العامة والجامعات.. الخ، تبدأ بحرف كبير. ولأنّ هذه القاعدة غير ملزمة للمؤسسات والهيئات والشركات، فهم يختارون الشكل والصيغة التي يرونها مناسبة (أيضا من الناحية الإعلانية والدعائية) وقد تختار المؤسسة طريقة لكتابة اسمها تختلف تماما مع قواعد الكتابة المذكورة، في هذه الحالة على الشخص أن يكتب الاسم طبقا للطريقة التي حدّدها صاحب الاسم لكتابته وليس طبقا لقواعد اللغة.
  4. وتسري القاعدة السابقة على الأسماء المختصرة، فمن حقّ كل شخص أو هيئة أو مؤسسة أن تختصر اسمها بالطريقة التي تراها سواء كانت مطابقة لقواعد اللغة أم لا، وعلى من يكتب الاسم المختصر أن يراعي كتابته بالطريقة التي حددها صاحب الاسم.
ثانيا: التعريفات والمذكّر والمؤنّث

بصرف النظر عن الخلاف بين هولندا وبلجيكا الذي تحدّثنا عنه في بداية الموضوع، فهناك قاعدة يمكن اتّباعها لتعريف الأسماء بـ de) أو het أو كلاهما)، والباحث عن كلمة في القواميس الهولندية الكبيرة أو المتخصّصة سوف يكتشف أن تعريف الكلمة بـ  de)أو (het يتبعه أيضا أحد الحروف الثلاثة ( (m. v. o.والحروف التّي تأتي مع de هي m. ويعني أنّ الاسم مذكّر، أو v.  ويعني أن الاسم مؤنّث، وفي حالة ذكر de وحدها دون m. أو v. فإنّ هذا يعني أنّ الاسم مذكّر ومؤنّث. أمّا في حالة التعريف بـ het فإنّ الحرف الذي يتبعها هو o. أي محايد بمعنى أنّه ليس مذكّر ولا مؤنّث. وفي هذا القاموس لم نستخدم نظام تحديد الجنس “مذكّر أو مؤنّث”، ولكنّنا نذكر هنا أنواع الأسماء المذكّرة والمؤنّثة والمحايدة.

 

  1. الأسماء المذكّرة التّي تعرّف بـ “de (m.)” :

ـ: الأسماء التّي تنتهي باللواحق -aar :و -aard و -er و –erd مثل: leugenaar و dronkaard و bakker و engerd
ـ: جذور الأفعال المستقلّة مثل:  bloeiو dank و groei و schrik وslaap  (لاحظ أنّ جذر الفعل هو الفعل في المضارع محذوفا منه  (en
ـ: تسميات وأوصاف الأسماء المذكّرة للإنسان والحيوان، مثل: oom و neef و dief و haan و hengst و reu و verpleger.

  1. الأسماء المؤنّثة التّي تعرّف بـ “de (v.)” :

أولا: الأسماء التّي تنتهي باللواحق المحلّية التالية:

-: -heid , -nis, -schap مثل: waarheid) و kennis و (beterschap

de :- أو -te مثل: (liefde, diepte)

ij :-ـ -ernij, erij, -arij, -enij, مثل: voogdij) و bedriegerij و rijmelarij و artsenij وrazernij)

 

-: الأسماء المكونّة من جذر فعل يليه -ing أو-st ) مثل: wandeling) و winst ويستثنى من هذه القاعدة كلمة dienst لأنّها مذكّر)

ثانيا: الأسماء التّي تنتهي باللواحق المُستوردة أو العناصر التالية:

-ie و -tie و -logie و  -agogieو -sofie مثل:  familieو politie و biologie و filosofie و demagogie، ويستثنى منها kanarie  لأنّه مذكّر)؛

(-iek,-ica)مثل:  logica و muziek، ويستثنى lambiek لأنّه مُذكّر؛
-theek)و -teit و (-iteit مثل: discotheek و puberteit و nationaliteit؛
-tuur)و (-suur مثل: natuur وcensuur؛
)ـ -ade و -ide و -ode و (-ude مثل: tirade و asteroïde و periode و amplitude؛
(  -ageو -ine و (-se مثل:  tuigageو discipline و analyse ؛
( -sisو -xis و  (-tisمثل:  crisisو syntaxis و bronchitis ؛

ثالثا: الأسماء والصفات المؤنّثة للإنسان والحيوان مثل:

tanteو dievegge و nicht و verpleegster و merrie و teef و kip الخ.

  1. الأسماء المذكّرة والمؤنّثة التّي تعرّف بـ “de” :

تضمّ هذه المجموعة الأسماء المنطوية تحت الفئات التالية:
ـ: جميع أسماء الأشياء التّي كانت في الأصل أسماء مؤنّثة مثل:  bankو kast و naald و pijp
ـ: الأسماء الجغرافيّة وأسماء الأجرام السماوية مثل:  stadو rivier و maan و ster
ـ: الصفات المستقلّة وأسماء المفعول مثل:  blindeو zieke و betrokkene و gewonde
ـ: الأسماء التّي يمكن استخدامها للرجال والنساء معا مثل:  babyو deugniet و arts و gek وmaf  الخ.

  1. 4. الأسماء المحايدة التّي تعرّف بـ “het (o.)” :

تضمّ هذه المجموعة الأسماء المنطوية تحت الفئات التالية:
ـ: جميع أسماء التصغير التي تنتهي بـ -je ، مثل:  bloempjeو tientje و lammetje و mannetje
ـ: جذور الأفعال التي تبدأ بـ be-) و ge- و (ont- مثل:  beraadو gedoe و  ontslag
ـ: أسماء الدول والمدن مثل  (Bagdad, Brussel, Damascus; Irak, België, Syrië)

  1. الأسماء المركّبة

تتميّز اللغة الهولندية (شأنها شأن باقي العائلة الجرمانية) باستخدام الأسماء المركّبة، وسيواجه مستخدم القاموس كثيرا من المداخل المكوّنة من كلمات مركّبة وقد يحتار المستخدم في كيفيّة تعريف هذه الأسماء. ولتسهيل الأمر على المستخدم نوضّح الموضوع بالطريقة التالية ونأمل أن تكون يسيرة وسهلة الفهم: في جميع الحالات، يجب على المستخدم أن يبحث عن المقاطع التي تتكون منها الكلمة، فأحيانا تكون مقطعين وأحيانا تكون ثلاثة مقاطع. مثلا: كلمة aandeelhouder تتكون من مقطعين مختلفي التعريف وهما aandeel (het) و houder (de) ولكن الكلمة كلها يكون تعريفها بـ (de) لأنّ المقطع الأخير فيها houder معرّف بـ (de)، ومثال آخر: كلمة afzetprijs تتكون من afzet و prijs وتعريفهما (de) لذا يكون تعريف الكلمة المركّبة هو (de). أن  وتسري نفس القاعدة في حالة الكلمات المكونّة من أكثر من مقطعين حيث تعرّف الكلمة بتعريف المقطع الأخير مثل arbeidsvoorzieningsbeleid وهي تتكون من 3 مقاطع: arbeid وتعريفه (de) وvoorziening وتعريفها (de) وbeleid وتعريفها (het) وبالتالي تعرّف الكلمة المركّبة بتعريف المقطع الأخير (الثالث)، أي بـ (het) وهكذا.